Tekst:Er hat uns allen wohlgetan,Den Blinden gab er das Gesicht,Die Lahmen macht er gehend,Er sagt uns seines Vaters Wort,Er trieb die Teufel fort,Betrübte hat er aufgericht',Er nahm die Sünder auf und an.Sonst hat mein Jesus nichts getan.Aus Liebe,Aus Liebe will mein Heiland sterben,Von einer Sünde weiß er nichts.Daß das ewige VerderbenUnd die Strafe des GerichtsNicht auf meiner Seele bliebe.Tłumaczenie:On...
środa, 6 lipca 2016
środa, 29 czerwca 2016
W.A.Mozart - aria Zuzanny "Giunse alfin il momento... Deh, vieni, non tardar" z opery "Wesele Figara"
Tekst:Giunse alfin il momentoche godrò senz'affannoin braccio all'idol mio. Timide cure,uscite dal mio petto,a turbar non venite il mio diletto!Oh, come par che all'amoroso focol'amenità del loco,la terra e il ciel risponda,come la notte i furti miei seconda!Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,vieni ove amore per goder t'appella,finché non splende in ciel notturna face,finché l'aria è ancor bruna...
czwartek, 10 marca 2016
G.Rossini - aria Wilhelma Tell'a "Resta immobile" z op. "Wilhelm Tell"
Tekst:
Resta immobile, e vêr la terra
inchina un ginocchio a pregar.
Invoca
Iddio, ché, sol per suo favore,
Al sen
tornar potrai del genitore.
Così riman
col guardo fiso al ciel.
Tu per
amore vacillar potresti
Vedendo
contro te lanciar l'acuto stral,
Un moto
sol potrebbe
La vita a
noi costar.
Jemmy,
pensa a tua madre.
Ella ci attende insiem....
sobota, 5 marca 2016
S.Rachmaninow "Всё отнял у меня"
Tekst:
Всё отнял у меня казнящий бог:
Здоровье, силу воли, воздух, сон,
Одну тебя при мне оставил он,
Чтоб я ему еще молиться мог....
poniedziałek, 29 lutego 2016
P.Czajkowski "Нет, только тот, кто знал"
Tekst:
Нет, только тот, кто знал
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал
И как я стражду.
Гляжу я вдаль... нет сил,
Тускнеет око...
Ах, кто меня любил
И знал, далёко!
Ах, только тот, кто знал...
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал
И как я стражду....
środa, 24 lutego 2016
H.Purcell - Lament Dydony "Thy hand, Belinda... When I am laid in Earth"
Tekst:
Thy hand, Belinda; darkness shades me.
On thy bosom let me rest.
More I would, but death invades me.
Death is now a welcome guest.
When I am laid in earth, may my wrongs create
No trouble in thy breast;
Remember me, but ah! forget my fate.
Tłumaczenie:
Twoja dłoń, Belindo; ogarnia mnie ciemność.
Pozwól odpocząć na twych piersiach.
Chciałbym więcej lecz śmierć przenika mnie.
Śmierć...
poniedziałek, 22 lutego 2016
F.Schubert "Rastlose Liebe"
Normal
0
21
false
false
false
PL
X-NONE
X-NONE
MicrosoftInternetExplorer4
...
Subskrybuj:
Posty (Atom)