środa, 6 lipca 2016

J.S.Bach - recytatyw i aria "Er hat uns allen wohlgetan... Aus Liebe" z "Pasji wg św.Mateusza"

Tekst:
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht',
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.

Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
Daß das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.

Tłumaczenie:

On czynił dobro dla nas wszystkich.
On przywracał wzrok niewidomym,
Sprawiał, by chromy chodził,
On głosił nam słowo swojego Ojca,
On wypędzał złe duchy,
On podnosił nieszczęśników,
On przyjmował i gościł grzeszników.
Nic, prócz tego, mój Jezus nie uczynił.

Z miłości,
Z miłości mój Zbawiciel chce umrzeć,
Choć nie zna żadnego grzechu.
Dlatego wieczna zagłada
I wyrok tego sądu
Nie mogą zaciążyć na mej duszy.


środa, 29 czerwca 2016

W.A.Mozart - aria Zuzanny "Giunse alfin il momento... Deh, vieni, non tardar" z opery "Wesele Figara"

Tekst:
Giunse alfin il momento
che godrò senz'affanno
in braccio all'idol mio. Timide cure,
uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che all'amoroso foco
l'amenità del loco,
la terra e il ciel risponda,
come la notte i furti miei seconda!

Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,
vieni ove amore per goder t'appella,
finché non splende in ciel notturna face,
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
che col dolce sussurro il cor ristaura,
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
ti vo' la fronte incoronar di rose.

Tłumaczenie:
Nadeszła wreszcie chwila,
Kiedy będę mogła swobodnie cieszyć się
Uściskami mojego ukochanego. Niemądre skrupuły,
Odsuwam was od siebie,
Nie pozwolę wam zepsuć mojego szczęścia!
Och, jakże na moje miłosne zapały,
Pięknością tego zakątka
Ziemia i niebo odpowiadają!
Jakże noc chętnie została moją wspólniczką!

Ach, nadejdź, nie zwlekaj, najdroższy,
Nadejdź gdzie miłość rozkoszna cię wzywa,
Nim wzejdzie i zabłyśnie księżyc,
Póki noc jest ciemna, a świat spokojny,
Gdzie szemrze strumyk, gdzie szepcze wietrzyk,
Których słodka melodia ożywia serce,
Gdzie śmieją się kwiaty, a trawa jest chłodna,
Gdzie wszystko sprzyja rozkoszom miłości.
Nadejdź, ukochany, a w cieniu tych drzew
Uwieńczę twoją skroń różami.

Tłumaczenie kradzione z: https://pl.wikisource.org/wiki/Wesele_Figara_(libretto)/Akt_IV

czwartek, 10 marca 2016

G.Rossini - aria Wilhelma Tell'a "Resta immobile" z op. "Wilhelm Tell"



Tekst:
Resta immobile, e vêr la terra inchina un ginocchio a pregar.
Invoca Iddio, ché, sol per suo favore,
Al sen tornar potrai del genitore.
Così riman col guardo fiso al ciel.
Tu per amore vacillar potresti
Vedendo contro te lanciar l'acuto stral,
Un moto sol potrebbe
La vita a noi costar.
Jemmy, pensa a tua madre.
Ella ci attende insiem.

sobota, 5 marca 2016

poniedziałek, 29 lutego 2016

P.Czajkowski "Нет, только тот, кто знал"


Tekst:
Нет, только тот, кто знал
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал
И как я стражду.

Гляжу я вдаль... нет сил,
Тускнеет око...
Ах, кто меня любил
И знал, далёко!

Ах, только тот, кто знал...
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал
И как я стражду.

środa, 24 lutego 2016

H.Purcell - Lament Dydony "Thy hand, Belinda... When I am laid in Earth"

Tekst:
Thy hand, Belinda; darkness shades me.
On thy bosom let me rest.
More I would, but death invades me.
Death is now a welcome guest.

When I am laid in earth, may my wrongs create
No trouble in thy breast; 


Remember me, but ah! forget my fate.


Tłumaczenie:
Twoja dłoń, Belindo; ogarnia mnie ciemność.
Pozwól odpocząć na twych piersiach.
Chciałbym więcej lecz śmierć przenika mnie.
Śmierć jest teraz mile widzianym gościem.

A kiedy spocznę w ziemi, może moje błędy
nie przysporzą kłopotów Twej piersi;

Pamiętaj mnie, lecz, ach, zapomnij o mym przeznaczeniu.   



źródło: http://www.tekstowo.pl/piosenka,jeff_buckley,dido_s_lament.html

poniedziałek, 22 lutego 2016

F.Schubert "Rastlose Liebe"



Tekst:
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Tłumaczenie:
Poprzez śnieg i deszcz,
W przepaści i przez mgłę
Nieustannie! Nieprzerwanie!
Bez chwili wytchnienia.

Przez cierpienie
chce mnie doświadczać,
odbierając chwile radości.
Choroba, w której
serce skłania się do serca.
Tak niezwykła i bolesna.

Jak mam latać ponad ziemią,
jak poruszać lasy?
Wszystko na próżno!
Koroną życia,
szczęściem bez wytchnienia,
Miłości, czym jesteś?