Tekst:
"Teneste la promessa
la disfida Ebbe luogo!
il barone fu ferito,
Pero' migliora
Alfredo E' in stranio suolo;
il vostro sacrifizio
Io stesso gli ho svelato;
Egli a voi tornera' pel suo perdono;
Io pur verro'
Curatevi meritate
Un avvenir migliore. -
Giorgio Germont".
E' tardi!
Attendo, attendo ne' a
me giungon mai! . . .
Oh, come son mutata!
Ma il dottore a sperar
pure m'esorta!
Ah, con tal morbo ogni
speranza e' morta.
Addio, del passato bei sogni ridenti,
Le rose del volto gia' son pallenti;
L'amore d'Alfredo pur esso mi manca,
Conforto, sostegnodell'anima stanca
Ah, della traviata sorridi al desio;
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio,
Or tutto fini'.
Le gioie, i dolori tra poco avran fine;
la tomba ai mortali di tutto è confine!
Non lacrima o fiore avrà la mia fossa,
non croce col nome che copra quest’ossa!
Ah della traviata sorridi al desìo,
a lei, deh perdona, tu accoglila,o Dio!
Ah! tutto, tutto finì, or tutto, tutto finì.
Tłumaczenie:
“Dotrzymała pani słowa
pojedynek
miał miejsce.
Baron
został ranny,
lecz
teraz powraca do sił.
Alfredo
jest poza krajem.
Powiedziałem
mu
o pani
poświęceniu.
Przyjedzie
do pani prosić o wybaczenie.
Ja
również przybędę.
Proszę na
siebie uważać.
Zasługuje
pani na lepszą przyszłość.
Giorgio
Germont.”
Za późno!
Czekam,
ciągle czekam,
a oni nie
przyjeżdżają.
Och, jak
się zmieniłam!
Jednak
doktor ciągle
każe mi
mieć nadzieję!
Niestety,
w tej chorobie
nadzieja
umiera.
Żegnajcie,
o przeszłości piękne,
słodkie sny.
Róże na
mych policzkach blakną.
Brakuje
mi miłości Alfreda,
komfortu
i wsparcia zmęczonej duszy.
Ach, ta
która zbłądziła, uśmiecha
się do swych pragnień;
Wybacz
jej i weź ją
do siebie, Boże.
Teraz
wszystko skończone.
Radości i smutki za niedługo przeminą
Grób jest kresem wszystkich śmiertelników!
Nie płaczcie, o kwiaty, nad moją mogiłą
Nie idźcie za imieniem, które nazywa te kości!
Ach, ta która zbłądziła, uśmiecha się do swych
pragnień;
Wybacz jej i weź ją do siebie, Boże.
Teraz wszystko skończone.
0 komentarze:
Prześlij komentarz