środa, 11 lutego 2015

G.Puccini - aria Mimi "Sì, mi chiamano Mimi" z op. "Cyganeria"


Tekst oryginalny:

Sì. Mi chiamano Mimì,
Ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
Ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
Ed è mio svago
Far gigli e rose.


Mi piaccion quelle cose
Che han sì dolce malìa,
Che parlano d'amor, di primavere,
Di sogni e di chimere,
Quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?
Mi chiamano Mimì,
Il perché non so.

Sola, mi fo il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
Ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
Là in una bianca cameretta:
Guardo sui tetti e in cielo;
Ma quando vien lo sgelo
Il primo sole è mio
Il primo bacio dell'aprile è mio!

Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spio!
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
Ma i fior ch'io faccio,
Ahimè! non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina che la vien fuori
D'ora a importunare.

Tłumaczenie:

Tak, nazywają mnie Mimì,
Lecz naprawdę mam na imię Lucia.
Moja historia jest krótka.
Z płótna lub jedwabiu
Haftuję w domu lub poza nim.
Jestem zadowolona i szczęśliwa,
To jest moje hobby
Wyszywać lilie i róże.

Uwielbiam wszystkie rzeczy
Które mają tak słodki urok,
Które mówią o miłości, o wiośnie,
Marzeniach i fantazji
Te rzeczy, które mają tak poetyckie nazwy...
Rozumiesz mnie?
Nazywają mnie Mimì,
Nie wiem, dlaczego.

Sama dla siebie robię obiad.
Nie zawsze chodzę do kościoła,
Ale dużo modlę się do Boga.
Stoję całkiem sama
Tam, w białym pokoju
Spoglądam ku dachom i niebu...
Lecz kiedy nadchodzi odwilż
Pierwszy promień słońca jest mój
I pierwszy pocałunek kwietnia jest mój

Róża kiełkuje w wazonie...
A ja śledzę każdy listek
Tak pachną piękne, kwiatowe perfumy!
Lecz kwiaty, które ja wyhodowałam,
Nie pachną aż tak pięknie...
Więcej o mnie nie można powiedzieć.
Jestem twoją sąsiadką, która wychodzi tylko
By zawracać ci głowę. 

Źródło  tłumaczenia.



0 komentarze:

Prześlij komentarz