rec.: E pur così in un giorno
perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio!
Cesare, il mio bel nume, è forse estinto;
Cornelia e Sesto inermi son, né sanno
darmi soccorso. O dio!
Non resta alcuna speme al viver mio.
aria: Piangerò la sorte mia,
sì crudele e tanto ria,
finché vita in petto avrò.
Ma poi morta d'ogn'intorno
il tiranno e
notte e giorno
fatta spettro agiterò.
Tłumaczenie:
rec.: Czy tak oto w jeden dzień
tracę chwałę i wielkość? Ach, losie niegodziwy!
Cezar, mój piękny bóg, być może nie żyje;
Kornelia i Sekstus są bezbronni, nawet nie rozumieją.
Daj mi ulgę. O Boże!
Nie została już żadna nadzieja w moim życiu.
aria: Będę opłakiwać mój los,
tak okrutny i niegodziwy,
dopóki życie w piersi mieć będę.
Ale po śmierci, wszędzie dookoła
tyrana w noc i w dzień
przemieniona w zjawę, będę męczyć.
Pomimo że aria jest napisana na sopran, zamieszczam tu wykonanie Joice DiDonato - mezzosopranistki, która śpiewa to, moim zdaniem, zjawiskowo!
0 komentarze:
Prześlij komentarz