sobota, 30 listopada 2013

G.Donizetti - aria Noriny "Quel guardo il cavaliere" z op. "Don Pasquale"

Tekst oryginalny:
«Quel guardo il cavaliere in mezzo al cor trafisse piegò il ginocchio e disse: son vostro cavalier! E tanto era in quel guardo sapor di paradiso, che il cavalier Riccardo, tutto d'amor conquiso, giurò che ad altra mai non volgeria il pensier.» Ah, ah! Ah, ah!

So anch'io la virtù magica d'un guardo a tempo e loco, so anch'io come si bruciano i cori a lento foco. D'un breve sorrisetto conosco anch'io l'effetto, di menzognera lagrima, d'un subito languor. Conosco i mille modi dell'amorose frodi, i vezzi, e l'arti facili per adescare un cor. Ho testa bizzarra; son pronta, vivace, scherzare mi piace, mi piace brillar. Se monto in furore di rado sto al segno, ma in riso lo sdegno (ridendo) fo presto a cambiar.

Tłumaczenie: <<Cóż za spojrzenie rycerza trafiło mnie w samo serce zgiął kolano i rzekł "Jestem Pani rycerzem" I tyle było w tym spojrzeniu rajskiego smaku, że rycerz Riccardo całkiem przez miłość zwyciężony przysięga, że ku innej nigdy nie skieruje myśli.>> Ah! Ah!
Znam i ja cnotę magiczną czasu i miejsca na spojrzenie Wiem i ja, jak wypalają się serca w powolnym ogniu od krótkiego uśmieszku, znam i ja skutek fałszywej łzy nagłego odrzucenia. Znam tysiące sposobów miłosnych oszustw, czary i proste sztuczki by przywiązać serce. Mam dziwne usposobienie (dosł. głowę), jestem szybka, żywiołowa, lubię żartować, lubię błyszczeć w towarzystwie. Jeśli ponosi mnie furia rzadko zachowuję się "na poziomie" ale w śmiechu tym gardzę, szybko mi się odmienia.

Dziękuję Karolinie za tłumaczenie!

0 komentarze:

Prześlij komentarz