Tekst oryginalny:
«Quel guardo il cavaliere
in mezzo al cor trafisse
piegò il ginocchio e disse:
son vostro cavalier!
E tanto era in quel guardo
sapor di paradiso,
che il cavalier Riccardo,
tutto d'amor conquiso,
giurò che ad altra mai
non volgeria il pensier.»
Ah, ah! Ah, ah!
So anch'io la virtù magica
d'un guardo a tempo e loco,
so anch'io come si bruciano
i cori a lento foco.
D'un breve sorrisetto
conosco anch'io l'effetto,
di menzognera lagrima,
d'un subito languor.
Conosco i mille modi
dell'amorose frodi,
i vezzi, e l'arti facili
per adescare un cor.
Ho testa bizzarra;
son pronta, vivace,
scherzare mi piace,
mi piace brillar.
Se monto in furore
di rado sto al segno,
ma in riso lo sdegno
(ridendo)
fo presto a cambiar.
Tłumaczenie:
<<Cóż za spojrzenie rycerza
trafiło mnie w samo serce
zgiął kolano i rzekł
"Jestem Pani rycerzem"
I tyle było w tym spojrzeniu
rajskiego smaku,
że rycerz Riccardo
całkiem przez miłość zwyciężony
przysięga, że ku innej nigdy
nie skieruje myśli.>>
Ah! Ah!
Znam i ja cnotę magiczną
czasu i miejsca na spojrzenie
Wiem i ja, jak wypalają się
serca w powolnym ogniu
od krótkiego uśmieszku,
znam i ja skutek
fałszywej łzy
nagłego odrzucenia.
Znam tysiące sposobów
miłosnych oszustw,
czary i proste sztuczki
by przywiązać serce.
Mam dziwne usposobienie (dosł. głowę),
jestem szybka, żywiołowa,
lubię żartować,
lubię błyszczeć w towarzystwie.
Jeśli ponosi mnie furia
rzadko zachowuję się "na poziomie"
ale w śmiechu tym gardzę,
szybko mi się odmienia.
Dziękuję Karolinie za tłumaczenie!
0 komentarze:
Prześlij komentarz