Tekst oryginalny: Quando men vo soletta per la via, La gente sosta e mira E la bellezza mia tutta ricerca in me Da capo a pie'... Ed assaporo allor la bramosia Sottil, che da gli occhi traspira E dai palesi vezzi intender sa Alle occulte beltà. Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira, Felice mi fa! E tu che sai, che memori e ti struggi Da me tanto rifuggi? So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, Ma ti senti morir! Tłumaczenie: Kiedy tak sobie idę drogą samiuteńka ludzie przystają i przyglądają się i każdy szuka we mnie piękna od stóp do głów... I rozkoszuję się wtedy tą czystą żądzą, która z ich oczu wyziera a w widocznych wdziękach potrafią dostrzec ukryte piękno. I tak rozpościera się wokół mnie woń pożądania i uszczęśliwia mnie! A ty, który wiesz, który pragniesz i który usychasz z tęsknoty tak ode mnie uciekasz? Wiem dobrze: nie chcesz pokazać swojej udręki nie chcesz o tym mówić, wiem dobrze, ale czujesz, że umierasz. Źródło tłumaczenia. Poniższy film wybrałam nie ze względu na śpiew solistki. Bardziej zaciekawiła mnie scenografia :)
Bello!
OdpowiedzUsuńBardzo dziękuję :)
Usuń